HUỲNH DUNG

ROMANCIÈRE & POÈTE  -  NOVELIST & POET -  NHÀ VĂN & NHÀ THƠ

 

Poèmes traduits en Français

par Huynh Dung Ruhier

***

2.

L’INVITATION

(pour une croisière d’amour)

J’ai le plaisir de t’inviter à embarquer pour une croisière d’amour
Car c’est toi, qui feras le travail du matelot,
et moi serai la seule passagère sur ce bateau.

Cette croisière ne transportera pas de bagages,
Il y aura la lune, les étoiles, éclairage…
aussi ma robe s’étendra sur le plancher faire les vagues.

Pour avancer cette jonque, tes jambes devront remplacer les deux rames
Nous suivrons le courant de l’Océan jusqu’à l’horizon du firmament
Nous monterons le plus haut niveau de l’eau et descendrons le plus bas du Cap Merveille, Ainsi, passerons de la chute à la cataracte…

Prenant l’univers sur nos lèvres le transformerons en paradisiaque.
Le passage que nous ferons sera un endroit isolé
Le temps s’arrêtera de s’écouler…

Voilà, l’invitation pour cette croisière d’amoureux
il y aura que nous deux!

Huynh Dung
(pour mon D.)
(Ecrit et traduit par Huynh Dung)

 

Poème original no 2:

MỜI

(mời tình quân tham dự cuộc du thuyền)

*
Trân trọng mời chàng cùng dự,
Chuyến tàu tình ái hôm nay,
Mà anh sẽ là thủy thủ,
Còn em là khách đêm này.

Thuyền tình không mang hành lý,
Trăng sao thế đuốc soi đường,
Áo em trải làm sóng bể,
Chân anh thế mái chèo thương.

Ta xuôi tận cùng bể ái,
Ta bơi đến đỉnh tuyệt vời,
Ta xuyên qua ghềnh vượt suối,
Thu gồm vũ trụ vào môi!

Khung trời ta đi vắng vẻ
Thời gian lắng đọng ngừng trôi.
Phiêu du đoạn đường trăng gió,
Chỉ còn đôi đứa ta thôi!

Huynh Dung